Como alguno de vosotros me lo estabais pidiendo, he preparado algunas estructuras muy útiles a la hora de comunicarnos por escrito en alemán, el cual iré completando conforme se me vayan ocurriendo frases nuevas y, como no, con vuestras sugerencias.

Saludo

Formal/no conocemos el nombre de la persona a quien va dirigido:

  • Sehr geehrte Damen und Herren, (Estimados señores)

Formal/conocemos el nombre de la persona a quien va dirigido:

  • Sehr geehrter Herr Abad, (Estimado Sr Abad)
  • Sehr geehrte Frau Abad, (Estimada Sra. Abad)

Informal

  • Lieber Thomas, (Querido Thomas)
  • Liebe Yolanda, (Querida Yolanda)

Introducción/Cuerpo

Aquí relato las fórmulas más habituales clasificadas por temática.

Con referencia a algo

  • Es geht um Ihre Anfrage… (SE trata de su consulta/petición…)
  • Bezügligh Ihrer Anfrage… (Con referencia a su consulta/petición…)
  • Wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom… (Agradecemos su escrito del …)
  • Vielen Dank für Ihr Schreiben vom… (Muchas gracias por su escrito del…)
  • Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage… (Agradecemos su petición/solicitud …)
  • Vielen Dank für Ihre Anfrage… (Muchas gracias por su petición/solicitud…)
  • Wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom… (Nos referimos a su escrito del…)
  • Wir freuen uns über Ihre Anfrage… (Nos alegramos de su petición/solicitud…)
  • Wir freuen uns über Ihr Interesse… (Nos alegramos de su interés…)

Cursar un pedido

  • Bitte senden(schicken Sie uns… (Por favor nos envíen…)
  • Wir möchten folgende Bestellung aufgeben. (Nos gustaría hacer el siguiente pedido).
  • Anbei erhalten Sie unsere Bestellung. (Adjunto encontrarán nuestro pedido).
  • Wir bitten um Lieferung von xxxx. (Les rogamos la entrega de …)
  • Entsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir wie folgt: (En relación a la muestra enviada ordenamos como sigue:
  • Wir bitten um Lieferung bis spätestens… (Les rogamos la entrega hasta máximo el …)
  • Wir bitten um Lieferung bis zu dem gennanten Termin. (Les rogamos la entrega antes de la fecha mencionada.
  • Wir bitten um Lieferung binnen 3 Wochen. (Les rogamos la entrega en el plazo de 3 semanas).
  • Liefern Sie bitte wie vereinbart innerhalb 3 Wochen. (Por favor entreguen como acordado en el plazo de 3 semanas).

Responder a un pedido

  • Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag. (Les damos las gracias por su pedido.)
  • Wir haben Ihre Bestellung dankend erhalten. (Hemos recibido su pedido con agradecimiento.)
  • Wir bestätigen Ihnen den Empfang Ihrer Bestellung. (Acusamos recibo de su pedido.)
  • Bitte benutzen Sie für Ihre Bestellung vorliegendes Bestellformular. (Por favor utilice el siguiente formulario de pedido).
  • Wir versichern Ihnen eine rasche Bearbeitung Ihrer Bestellung. (Les aseguramos que su pedido será preparado con rapidez.)
  • Die angeforderte Ware wird Ihnen in Bälde zukommen. (Las mercancías solicitadas las recibirán pronto.)
  • Wie im Vertrag vorgesehen wird die Ware in K12 eintreffen. (Según lo estipulado en contrato la mercancía llegará en la semana 12).
  • Die Lieferung erfolgt umgehend nach Erhalt der Zahlung. (La entrega tendrá lugar inmediatamente después a la recepción del pago).
  • Wir liefern Ihnen die bestellte Ware unverzüglich. (Entregaremos la mercancía de inmediato).
  • Die Lieferfrist beträgt etwa ca./ungefähr 3 Wochen. (El plazo de entrega será de aproximadamente 3 semanas)
  • Die Lieferung wird binnen 2 Wochen ausgeführt. (La entrega se efectuará dentro de 2 semanas).
  • Die Lieferung der Ware ist bereits unterwegs. (La entrega de la mercancía está en curso).
  • Die Waren sind gestern an Sie abgegangen. (La mercancía le llegó ayer).
  • Leider sind wir außerstande, fristgerecht zu liefern. (Lamentamos ser incapaces de cumplir con la entrega en el plazo previsto).
  • Wir können leider unseren Lieferverpflichtungen nicht nachkommen. (Lamentamos no poder cumplir las condiciones de entrega acordadas).
  • Die Lieferung hat sich verzógert, weil… (La entrega se ha aplazado debido a…)

Petición de documentación o información

  • Wir bieten Sie, uns Informationsmaterial zuzusenden. (Rogamos nos envíen material informativo.)
  • Für eine ausführliche Dokumentation wären wir Ihnen dankbar. (Estaríamos muy agradecidos si nos enviaran información detallada).
  • Könnten Sie uns bitte Ihren Katalog sowie eine Preisliste zusenden. (Podrían enviarnos su catálogo así como la lista de precios.)
  • Würden Sie uns bitte kostenlose Muster/Proben über xxx zusenden. (Nos enviarían por favor muestras/pruebas sin cargo).
  • Könnten Sie uns bitte über Preise und  Zahlungsbedingungen informieren. (Podrían informarnos por favor acerca de sus precios y condiciones de pago).
  • Wir hätten gern einen Kostenvorschlag. (Desearíamos una propuesta de costes).
  • Es wurde uns interessieren, ob sie vielleicht… (Nos interesaría saber, si ustedes quizás…)
  • Könnten Sie uns eventuell mitteilen, weshalb… (Podría usted quizás comunicarnos, por qué…)
  • Wir würden gerne wissen, ob es Sie nicht stört, wenn… (Nos gustaría saber, si no es molestia, si…)
  • Bitte teilen Sie uns die üblichen Frachtkosten für den Transport per LKW/Schiff/Flugzeug/Bahn mit. (Por favor pásenos los costes actuales del envío por camión/barco/avión/tren).
  • Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie uns Ihren günstigsten Tarif für einen Warenversand per Luftfracht durchgeben könnten. (Le estaríamos  muy agradecidos, si nos pudieran pasar su tarifa más ajustada para el envío de la mercancía por aéreo).

Petición de respuesta

  • Ihre Entscheidung sehen wir gerne entgegen. (En espera de su decisión).
  • Wir bitten um postwendende Antwort. (Rogamos respuesta a la mayor brevedad).
  • Wir bitten Sie, unser Angebot zu studieren (Rogamos que estudien nuestra oferta).

Ofrecer precio, descuentos y condiciones de pago

  • Wir bitten um Bahzahlung. (Rogamos pago en efectivo).
  • Wir bitten um Vorauszahlung. (Rogamos el pago por anticipado).
  • Bei sofortiger Bezahlung bewähren wir % Skonto. (Por pago inmediato concedemos un % de descuento).
  • Bei größerer Abnahme gewähren wir Mengenrabatt. (Concedemos descuento por cantidad por la compra de grandes volúmenes).
  • Auf diese Ware gibt es keinen Preisnachlaß. (Esta mercancía no tiene ningún descuento).
  • Die Ware kostet xxx Eur. netto/brutto… (Esta mercancía cuesta xxx Eur. neto/bruto).
  • zuzüglich MWSt (más IVA).
  • MWSt inklusive (incluído IVA).
  • Die Zahlung erbitten wir durch Überweisung. (Solicitamos el pago a través de transferencia bancaria).
  • Die Zahlung erfolgt per Überweisung. (El pago se efectuará mediante transferencia bancaria.
  • Bitte überweisen Sie die Summe auf unser Konto bei der Bank XXX. (Por favor realice la transferencia por el total a nuestra cuenta en el banco XXX).
  • Leider ist eine Ratenzahlung nicht möglich. (Lamentablemente el pago fraccionado no es posible).
  • Wir bitten Sie diese Rechnung innerhalb von 15 Tagen zu begleichen. (Le rogamos realicen el pago de esta factura en el plazo de 15 días).
  • Die Rechnung ist am 30.10.19 fällig. (La factura es pagadera para el 30.10.19).
  • Wir gewähren Ihnen gerne einen Zahlungsaufschub. (Podemos concederle un aplazamiento del pago).

Preguntar el número de cuenta

  • Würden Sie bitte freundlichst Ihre Bankreferenzen sowie Ihre Kontonummer angeben. (Nos facilitaría por favor sus referencias bancarias así como el número de cuenta).

Mostrar interés

  • Ihre Produkte finden wir sehr interessant. (Encontramos sus productos muy interesantes).
  • Wir bewundern Ihr Sortiment/Ihre Kollektion. (Estamos interesados en su surtido/colección).
  • Wir wären an einer Zusammenarbeit interessiert. (Estaríamos interesados en una colaboración).

Hacer una propuesta

  • Wir suchen eine Vertriebsgesellschaft für Deutschland. (Buscamos una empresa distribuidora para Alemania).
  • Wir suchen eine Firmenvertretung für unser Produkt. (Buscamos una representación para nuestro producto).
  • Wir suchen eine Exklusivvertretung. (Buscamos una representación en exclusiva).
  • Wir möchten unsere Hilfe anbieten. (Nos gustaría ofrecer nuestra ayuda).
  • Vielleicht möchte Ihre Unternehmen auf dem deutschen Markt Fuß fassen. (Quizás le gustaría que su empresa se instalara en el mercado alemán).
  • Vielleicht möchte Ihre Unternehmen den deutschen Markt erobern. (Quizás le gustaría que su empresa conquistara el mercado alemán).
  • Vielleicht möchte Ihre Unternehmen in den deutschen Markt eindringen. (Quizás le gustaría que su empresa penetrara en el mercado alemán).
  • Wir hoffen, dass Sie unser Angebot interessiert. (Esperamos que le interese nuestra oferta).

Preguntar por otras posibilidades

  • Wir wollten anfragen, ob es möglich wäre… (Queríamos consultar si sería posible…).
  • Gäbe es eine Möglichkeit… (Habría una posibilidad de…)
  • Sollte es Ihnen möglich sein… (En caso de que sea posible).
  • Wenn Sie vielleicht … könnten. (Si usted quizás pudiera)

 

Cierre

Fórmula de cierre

  • Wir hoffen, von Ihnen eine gunstige Antwort zu erhalten. (Esperamos recibir una respuesta adecuada).
  • Wir erwarten Ihre diesbezügliche Nachricht. (Esperamos sus noticias a este respecto).
  • In Erwartung Ihrer Nachricht verbleiben wir. (A la espera de sus noticias permanecemos…)
  • Gerne stehen wir ihnen für jede Art Informationen zur Verfügung und verbleiben mit freundlichen Grüßen.
  • Wir danken Ihnen voraus für Ihre Interesse. (De antemano agradecemos su interés).
  • Für weitere Auskünfte stehen wir Ihnen zur Verfügung. (Estamos a su disposición para más información).
  • Wir danken Ihnen im voraus für Ihre … (Les agradecemos de antemano su…)
  • In der Hoffnung auf eine zukünftige Zusammenarbeit verbleiben wir. (Con la esperanza de una pronta colaboración permanecemos…)

Despedida

  • Mit freundlichen Grüßen
  • Mit herzlichen Grüßen